建築・土木翻訳

建築・土木翻訳

建築(意匠、構造、設備)・土木翻訳は一級建築士や施工設計経験者など建築土木のプロで尚且つ弊社では海外での活躍が著しい土木・建築専門家集団による翻訳で独特な用語を完全にサポートいたします

建築・土木翻訳では、高度な専門知識、また背景、経緯を理解した上での翻訳が必要です。間違った翻訳で図面や仕様書を基に工事が行なわれてしまった場合、また機材や機器などの操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら多大な損失だけでなく人命に関わる大事故を引き起こす可能性も否定できません。何よりも正確さが必要です。また「土木構築物」という幅広い知識が必要な為、1人の技術者がこれら全てに精通することは難しく、その分野を専門とする技術者が計画や調査、設計、施工、維持管理、見積積算、災害防止などの各分野別に分かれて翻訳を仕上げます。

建築・土木翻訳カテゴリと分野

分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します

まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。

構造・材料系構造力学(構造設計)橋梁工学 材料工学など
水工系・衛生系水理学 河川工学(河川) 水資源工学(ダム) 岸工学(防波堤や防潮堤) 上水道(供給システム) 下水道(中水道、工業用水道)など
地盤系土質力学(土構造物や斜面崩壊) 地質学 岩盤工学(岩盤、トンネル) 基礎工学 土壌汚染学 地下水汚染 振動工学(土動力学、地震工学)など
測量系測量学 リモートセンシング(GIS、GPS)など
実務文書建築土木マニュアル 建築土木契約書 建築土木市場調査資料など
計画文書土木計画学 国土計画学など

リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ

オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください

  • リライト(ネイティブチェック)について
  • プルーフリーディングについて
  • パラフレーズについて

リライト(ネイティブチェック)とは?

リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。

プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?

プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。

パラフレーズとは?

主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。

翻訳料金

ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します。

翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。

建築・土木翻訳翻訳料金

日英翻訳英日翻訳
14円~/ 1 文字18円~/ 1 ワード
日本語1文字に対する文字単価です英語1ワードに対する文字単価です
日英翻訳14円~/ 1 文字日本語1文字に対する文字単価です
英日翻訳18円~/ 1 ワード英語1ワードに対する文字単価です

実績一例

掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております。

  • 鉄骨建方マニュアル
  • コンクリート強度式の検討論文
  • 空港設備概略
  • ビル内装改修工事見積書
  • 電気、消防衛生空調換気工事概要
  • 建築仕様書
  • 木造建築関する論文
  • 某国大使館公邸改修図面、平面図・展開図
  • 建築評価書類
  • 地震と高層ビル集積論文
  • URルネッサンス・賃貸住宅ストック再生資料
  • 建設系CADソフトウェアローカライズ
  • プラント設計仕様マニュアル
  • 組み立て式ログハウス仕様設計図
  • 倉庫管理マニュアル
  • 設備概要
  • 都市設計開発文書
  • 地下水関連論文
  • 地形図測量業務技術報告書
  • 震災資料
  • 埋め立て工事概要説明書
  • 史跡案内
  • 構造説明文書
  • 建築用語集
  • 工事仕様書
  • 空港建設測量報告書
  • 建築雑誌
  • 建築材料調査レポート
  • 建材カタログ
  • 建築仕様書
  • 施工要領
  • 工場安全災害情報
  • 海外建築評論記事
  • 飛行場建設総合企画書
  • 建設作業安全要領書
  • 原子炉基礎の耐震設計
  • 地震論文
  • 国際道路入札書類
  • 樋門施設のアセットマネジメント
  • キャビネットデザイン
  • 近隣住民向け説明資料
  • 工事工程表
  • 技術文書管理規定
  • 地形図測量業務技術報告書
  • 建築基準書
  • 国際建築展覧会建築文章
  • 建築図面データ
  • 道路補修補強技術資料
  • プラント設備概要
  • 建築契約書
  • 入札書類一式
  • 液状化現象に関するプレスリリース
  • 建築会社ホームページ
  • 建築業界ニュース

建築・土木翻訳家紹介

世界で起こる震度6以上の地震の2割はこの日本で起こっていると言われております。その他にも、毎年台風が上陸もしますし、世界有数の豪雪地帯も日本にはあります。日本は昔から震災等に強い素晴らしい土木・建築技術、インフラを有しております。この分野は日本が世界に誇れる分野の一つだとインフォシードは考えます。

  • 一級建築士。コロラド大学環境デザイン建築学課卒日本で建築設計に従事。AIA(アメリカ建築学会)会員。AIAが指定する生涯教育(Continuing Education)を通じて課せられる単位数を毎年取得しながら、建築に関する知識と英語翻訳力の向上に常に努めております。輸入住宅用の図面作製、米国やカナダの住宅メーカーとの折衝や図面のやり取りや現地建材サプライヤーとの折衝も経験があります。アリゾナ州フェニックス近郊テンピ市に技術提携する設計事務所があり、近年ではLEED AP.取得技術者と環境に関する技術情報(USGBC,LEED)を交換しています。

  • 一級建築士。技術的内容が理解できて、はじめて技術翻訳が可能になります。 30年以上の設計、現場監理や建設法令の経験を基に、建築・土木分野の翻訳が可能であると確信しています。技術内容を読んで絵姿(図)が見えてこそ、正しい翻訳が可能です。 企業法務経験者とのダブルチェック体制を採っていますので、建築(意匠、構造、設備)・土木+法務分野はお任せください。

無期限のアフターフォロー

ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します

一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応致しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。

機密保持の徹底

翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています

インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。

1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。

多言語翻訳ソリューションコンサルティング

翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい

インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。

こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい