よくある質問

お客様より寄せられる「よくあるご質問」と「その回答」を掲載しています。
掲載内容以外に、不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください

見積は無料ですか?お見積は無料です。お見積には原文のデータが必要となります。原文のデータが無い場合は、FAXや郵送でも受け付けておりますので、お気軽にお問合せください。また、現段階で原文文字数が未定の場合でも、概算のお見積を提示致します。
3度のチェック工程とは具体的にどのような?まず一番最初のチェックが翻訳した者自身によるチェック、そして次にリライト(ネイティブチェック)を行います。最後にプルーフリーディング(仕上がりチェック)を行います。インフォシードの翻訳はこの3つのチェックを行う事により、より精度の高い翻訳を提供することが可能となっております。
同じ分野での翻訳実績など教えてもらえますか?各翻訳分野ページに記載をしております。記載をしておりますものは、お客様より承諾をいただいたものです。全実績の極一部となってしまいますが、ご了承下さい。
図や表なども翻訳してもらえますか?図や表の翻訳も行っております。図や表の原文データにより価格が変わりますので詳しくはお問合せください。
無料でトライアルは可能ですか?インフォシードでは無料トライアルも致します。トライアルの文字数等に関しては当社にて上限文字数が決まっております。ご理解ご了承の程、お願い致します。
翻訳証明は発行してもらえますか?弊社規定により独自の翻訳証明書を発行しております。各提出先の言語に合わせて弊社の署名捺印した正式な書類となります。必要な方はお申し込みの際、受付担当者までお申し付け下さい。
対応可能なデータ形式はなんですか?原文データにつきましてはどんなデータでも対応可能です。また書面(紙)ベースの場合はFAX、郵送若しくはデータをスキャンして頂ければお見積可能です。ボリュームが多い場合は、お手数ですが郵送頂下さい。
翻訳料金ってどうやって決まるの?翻訳会社の翻訳料金は分かりにくいと世間では言われております。インフォシードではお客様にも分かりやすいように原文の文字数(1文字或は1単語)×単価としております。
※図や表の翻訳や編集の場合には別途料金が必要になる場合がございます。
ミニマムチャージ1,000円ってどういうことですか?通常の翻訳会社ではどんな少量の翻訳でも5千円~1万円のミニマムチャージが発生しますが、インフォシードではサイト名の通り、その品質を多くのお客様に実感して頂けるよう最低受注料金(ミニマムチャージ)を1,000円としています。
大量ボリュームだと安くなりますか?ボリュームディスカウントも行っております。原文内容、分野によりディスカウント価格も変わりますので、詳しくはお問合せください。
とにかく安く抑えたい!何か方法はありますか?コストを重視される場合は、当社運営の「Webで翻訳」をお薦めしております。
「Webで翻訳」は弊社の特別翻訳審査を通過した提携翻訳家に24時間365日直接依頼、納品受取が可能な翻訳仲介サイトとなっております。サイト内でお客様ご自身で翻訳家よりお見積を入手して頂きます。その為、翻訳コストが下がり納期が短縮します。「Webで翻訳」のサービスは公的機関・各種大学・研究機関・法人・個人を問わず大変ご好評頂いております。
「Webで翻訳」内での翻訳家からのお見積価格は弊社統計データ上、一般の翻訳会社通常価格の【3割減~半額程度】となっております。
※「Webで翻訳」はインフォシードの翻訳チェック、ネイティブチェック等は行いません。
※「Webで翻訳」をご利用になるには、会員登録(無料)が必要となります。
訳文に対する質問は可能ですか?一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターサービスは無期限としております。納品後一定期間は、原文及び訳文を当社にて保管を致しておりますが、機密保持及び情報流出の観点から一定期間後は廃棄処分をしております。その期間後の質問等がある際には、お客様より訳文及び原文を送っていただく場合もございます。ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。
言い回し(表現方法など)の変更や提案はしてもらえますか?論文や取扱説明書、新聞等原文により言い回しは提案等させていただくこともございます。また、お客様よりこんな文章表現が良い等のご希望がございましたら、お気軽に希望をお伝えください。翻訳前にお伝えいただければ納期も短く納品することも可能となります。
文章の変更があった場合、追加費用は必要ですか?原文文章に変更、修正等があった場合には、内容により追加費用が発生致します。ご了承ください。
次回も同じ翻訳家にお願い出来ますか?インフォシードでは一度ご依頼いただいたもお客様には担当翻訳家が翻訳する様にしております。理由と致しましては、一度行った翻訳の内容を理解している事により、翻訳納期を短縮できるだけではなく文章の表現、単語翻訳の仕方等統一できるからです。※担当している翻訳家が別の翻訳を行ってる場合は、別の翻訳家が担当する場合がございます。その場合はご了承下さい
用語統一の為にデータを保存しておいてもらえますか?インフォシードでは通常納品後1ヶ月保管した後、翻訳の原文データ及び訳文データは廃棄しております。それは情報漏えい等を未然に防ぐため、機密保持を守るために行っております。ただ、お客様の希望によっては、インターネットから隔離された適切な保管場所で別途保管も可能となっております。保存をご希望の場合はお気軽にご連絡ください。
映像翻訳なども対応可能でしょうか?映像翻訳もデータ、内容によっては対応可能です。詳しくはお問合せください。
大量翻訳や定期翻訳の場合、用語やスタイルの統一は可能ですか?大量の翻訳や定期的な翻訳にはチームを作り対応しております。翻訳チームとリライト、プルーフリーディングチームとの混合チームを組み、統括リーダにより用語統一、スタイル統一を検証しております。
予算内に収めて頂けるような提案はしてもらえますか?インフォシードでは、出来る限りご予算内でお見積、提案を致しております。弊社の翻訳は、外国語学部や日本語学部の学生を使う翻訳や機械を使った翻訳ではなく、プロフェッショナルな翻訳を提供しておりますので、ご希望に添えない場合もございます。ご了承下さい。
24時間いつでも納品してくれますか?出来るだけお客様のご要望に添えるよう努めてますが、基本的には営業時間内のみとなっております。弊社では24時間365日運営しております「Webで翻訳」というサイトございます。お急ぎの場合、深夜の納品等の場合は、「Webで翻訳」での依頼をご検討ください。