現在のページ : トップ > ご利用手順

各サービス(①翻訳のみ、②翻訳&DTP編集&印刷、③ホームページ翻訳)に関しまして、お問い合わせから納品までの工程を記載しております。以下、ご希望のサービスをクリックして頂きますとそれぞれのサービス工程に移動いたします。

翻訳サービスのみ 翻訳、DTP編集、印刷まで ホームページ翻訳

翻訳サービスご利用手順

翻訳のみを弊社に依頼した場合の工程です。
お申し込みから納品までで何かご不明な点などございましたら、何なりとお申し付け下さい。

翻訳サービスの流れ
header

お申し込みから納品までの流れ

ご依頼・ご相談などを承ります。
お見積依頼は以下のフォームより依頼内容及び原文をお送り下さい。
折り返しお見積をご提示させて頂きます。お問い合わせフォームはこちら
  •         
お問い合わせ頂きました依頼内容及び原文を確認させて頂き
お客様に最適なご提案、お見積をさせて頂きます。
また証明書関連で「翻訳証明」が必要な場合はお気軽にお申し付け下さい。
お見積りのご了承を頂きましたら翻訳を開始いたします。
ご要望や補足説明などございましたら担当コーディネーターにお伝えください。
翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な訳文に校正する作業です。 内容確認はもちろん、表現方法のリストアップなどを行い最終工程の課題をピックアップします。
翻訳作業の最終工程です。「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点に、ネイティブチェックでリストアップされた課題を踏まえ、その文章が的確且つ、自然な文章に仕上げられているかを確認、最終校正を行います。
翻訳が終了致しましたら担当コーディネーターより納品させて頂きます。
当社ではお客様にご満足いただけるまで、徹底的に翻訳の見直しをお約束いたします。ご質問やご不明な点などございましたらお気軽にご連絡ください。
最後にお客様の方で内容確認、ご了承を頂きましたら、当社よりご請求書を発行させて頂きますので指定口座までお振込をお願い致します。

footer
TOPへ戻る

翻訳&DTP編集&印刷サービスご利用手順

翻訳からDTP編集、印刷までを弊社に依頼した場合の工程です。お申し込みから納品までで何かご不明な点などございましたら、何なりとお申し付け下さい。

翻訳&DTP編集&印刷サービスの流れ
header

お申し込みから納品までの流れ

ご依頼・ご相談などを承ります。
お見積依頼は以下のフォームより依頼内容及び原文をお送り下さい。
折り返しお見積をご提示させて頂きます。 お問い合わせフォームはこちら
お問い合わせ頂きました依頼内容及び原文を確認させて頂き
お客様に最適なご提案、お見積をさせて頂きます。
また納品形態、印刷方法などご希望がありましたらお申し付け下さい。
お見積りのご了承を頂きましたら翻訳を開始いたします。
ご要望や補足説明などございましたら担当コーディネーターにお伝えください。
翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な訳文に校正する作業です。 内容確認はもちろん、表現方法のリストアップなどを行い最終工程の課題をピックアップします。
翻訳作業の最終工程です。「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点に、ネイティブチェックでリストアップされた課題を踏まえ、その文章が的確且つ、自然な文章に仕上げられているかを確認、最終校正を行います。
Illustrator, InDesign PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerなどの専用ソフト使い訳文を入力します。DTP作業は翻訳家若しくはDTP編集担当が作業を行います。
※言語によっては、対応できるソフトが限定されることがありますがアウトラインデータやPDFデータを表示する場合には問題ありませんのでご安心下さい。
フォント種類、サイズの調整、配色、レイアウトの調整などを行います。
※基本的には原文データに基づいて設定を行いますが、もしご希望のフォントなどご要望がありましたらお申し付け頂け下さい。
仕上がりデータをお客様に確認して頂きます。
修正などございましたら、お気軽にお申し付け下さい。
当社と提携しております印刷会社へデータを転送し最終調整を行ったのち、印刷を開始いたします。
※印刷作業が開始されますと変更は出来ませんのでStep7の際に細部までご確認頂きますようお願いしております。
印刷媒体を宅配便にてお送り致します。また元データにつきましては容量が大きく、メールに添付することが困難な場合は弊社サーバーよりダウンロード、若しくはCD-ROMでのご郵送も可能ですので、お気軽にお申し付け下さい。
最後に印刷物をお客様にてご確認頂きましたら、当社よりご請求書を発行させて頂きますので指定口座までお振込をお願い致します。

footer
TOPへ戻る

ホームページ翻訳サービスご利用手順

多言語ホームページ(例:英語版、中国語版、韓国語版)を制作希望で翻訳からコーディングまでを弊社に依頼した場合の工程です。
お申し込みから納品までで何かご不明な点などございましたら、何なりとお申し付け下さい。

ホームページ翻訳サービスの流れ
header

お申し込みから納品までの流れ

ご依頼・ご相談などを承ります。
お見積依頼は以下のフォームより依頼内容及び原文URLをお送り下さい。
折り返しお見積をご提示させて頂きます。 お問い合わせフォームはこちら
お問い合わせ頂きました依頼内容及び原文を確認させて頂き
お客様に最適なご提案、お見積をさせて頂きます。
また納品形態、アップロード方法などご希望がありましたらお申し付け下さい。
お見積りのご了承を頂きましたら翻訳を開始いたします。
ご要望や補足説明などございましたら担当コーディネーターにお伝えください。
翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な訳文に校正する作業です。 内容確認はもちろん、表現方法のリストアップなどを行い最終工程の課題をピックアップします。
翻訳作業の最終工程です。「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点に、ネイティブチェックでリストアップされた課題を踏まえ、その文章が的確且つ、自然な文章に仕上げられているかを確認、最終校正を行います。
htmlファイル、画像ファイル、フラッシュファイルなどを編集いたします。編集作業は翻訳家若しくは当社で作業を行います。
※画像ファイルを編集するにあたり、元データ(photoshpやイラストレーター)が必要となりますのであらかじめご用意下さい。
文字化け確認、フォント、サイズの調整、レイアウトの調整などを行います。
※基本、原文ページの言語を入れ替える作業となりますので、新規デザインなどは承っておりませんのでご注意下さい。またご希望のフォントなどご要望がありましたらお申し付け頂け下さい。
仕上がりデータを当社サーバー内にてお客様に確認して頂きます。
修正などございましたら、お気軽にお申し付け下さい。
指定サーバーへのアップロードが終了致しましたら担当コーディネーターよりご連絡させて頂きます。
当社ではお客様にご満足いただけるまで、徹底的に翻訳の見直しをお約束いたします。ご質問やご不明な点などございましたらお気軽にご連絡ください。
最後にお客様の方で内容確認、ご了承を頂きましたら、当社よりご請求書を発行させて頂きますので指定口座までお振込をお願い致します。

footer
TOPへ戻る
お見積・各種相談受付! 電話番号