IT分野・ローカライズ翻訳

現在のページ : トップ > IT分野・ローカライズ翻訳

依頼割合及び実績紹介

業界の技術職経験者、マニュアル制作経験者など、専門翻訳者による高品質な翻訳をご提供致します。またローカリゼーション部門では、特定のカルチャまたはロケールを対象にアプリケーションをカスタマイズし、ユーザー インターフェイスを特定のカルチャまたはロケールの言語に翻訳致します。

インフォシードのIT分野・ローカライズ翻訳依頼割合

カテゴリ 分 野 依頼割合
ハードウエア CPU RAM ROM USB メモリカード 光ディスク 衛星通信設備 遠隔監視装置 ナビゲーションシステム 携帯電話端末など 12%
ソフトウエア 工業/産業/事務系業種別アプリケーション DTP編集 画像処理 動画処理 CADなど 24%
通信・ネットワーク インターネット セキュリティ プロバイダ ネットワーク プロトコル サーバー ブロードバンド 光通信 放送 衛星 無線 移動体通信など 39%
周辺機器 パソコン本体 スキャナ プリンタ ディスプレイ デジカメ ストレージ キーボード USBスティックなど 11%
プログラミング
開発ツール
Java、C++、Perl、COBOL、ColdFusion、SQL、XMLなど 3%
業務用システム
ビジネスツール
ERP(統合型業務ソフト) CRM(顧客管理システム) SCM(サプライチェーン管理システム) データベース グループウエア イントラネット 販売管理システム POS 会計システム 予約システム オンラインショップ オークションサイト 電子決済システム E-ラーニングなど など 1%

IT分野・ローカライズ翻訳実績紹介

掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示させて頂いております

  • 予約システムマニュアル
  • カードセキュリティー概要
  • マイクロソフト関連問題集
  • リファレンスマニュアル
  • サーバーシステム設計書
  • セミナーテキスト
  • 3Dグラフィックソフトウェア
  • アプリケーショントレーニング
  • アプリケーションオンラインヘルプ
  • アプリケーションソフトHelpファイル
  • アプリケーションサーバー関連
  • アプリケーションユーザマニュアル
  • e-ラーニング資料
  • ユーザビリティレポート
  • プログラミングマニュアル
  • ネットワークシステム操作マニュアル
  • ネットリサーチ関連
  • インターネット新種ウィルス報告書
  • システム総合マニュアル
  • 新インターネットのしくみ解説書
  • 顧客管理システム手順書
  • プログラミングのしくみ解説書
  • Bluetooth設定マニュアル
  • Bluetoothプロトコルアナライザ
  • ERPソリューションカタログ
  • 商品取引システムソフトウェアマニュアル
  • トレーサビリティ調査表
  • メッセージングシステム・データシート
  • USBプロトコルアナライザ
  • ネットワーク機器カタログ
  • プログラム開発ソフトウェア設計書
  • 学習用教材CD-ROMスクリプト
  • ソフトウェアプラットホーム
  • オブジェクト指向ツール
  • ロジック解析ツール
  • Java開発ツールリファレンス
  • セキュリティ製品ログ解析ツール
  • システムメンテナンスマニュアル
  • データー管理運用マニュアル
  • オンラインゲーム
  • 通信配線設計マニュアル
  • ツール開発指示書
  • 来訪者受付支援システムローカライズ
  • ソフトウェア開発解説書
  • セットアップマニュアル
  • オンライン決済システム仕様書
  • スキャナのヘルプファイル
  • 精算管理システム(Oracle ベース)
  • Internet Informationトレーニングキッド
  • プログラマーズガイド
  • プリンタオンラインヘルプ
  • データウェアハウスプレゼン資料
  • CADソフトカタログ
  • BS、CS等デジタル放送実験内容
  • ウェブコンテンツマネジメント資料
  • ITS無線システムの実験用ガイドライン
  • 指静脈認証システムテクニカルガイド
  • データセンター運用/トレーニングマニュアル
TOPへ戻る

IT分野・ローカライズ翻訳家紹介

ITの世界は日進月歩。他の分野に比べすごく技術の進みが早いのがこのIT分野です。昨日発表された物が翌々日にはローカライズされることも多々あります。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフをご紹介させて頂きます。

header

プロフィール・経歴・所有資格など

現在は、電気設計会社勤務との兼業で在宅翻訳に携わっており、会社では、CAD製図、各種データベースの構築及び運用、システム管理等の業務を主に行っています。AutoCAD及びMicroCADなどの設計技術を習得しつづも、業務の中で、情報処理の技術や知識の必要性を強く感じ、プログラマーとして転職し、初級システムアドミニストレータの国家資格を取得。その後、PCインストラクター、Webデザイナーとしても経験を積む。その傍ら、兼業で在宅翻訳に従事し、主にIT、機械、電気、観光の分野の翻訳を、特に2007年からは継続的に手掛けています。2010年7月現在までの処理ワード数は100万ワードを超え、経験年数は10年以上になります。

footer
header

プロフィール・経歴・所有資格など

12年間のSE経験があり、 SEとして入った現場でも翻訳の経験があります。(IT,生体認証関連文書の翻訳)TORADOSを所有しております。様々なファイル形式(word,xls,html,ttxその他)の翻訳に対応いたします。現在は主にデータベース製品マニュアル等の翻訳をおこなっております。

footer
TOPへ戻る
お見積・各種相談受付! 電話番号
TOPへ戻る