一般文書翻訳

現在のページ : トップ > 一般文書翻訳

依頼割合及び実績紹介

機械翻訳では不安、でも出来るるだけ翻訳コストを掛けずにと言ったお客様のニーズに応えすべく、インフォシードの一般文書翻訳分野は低価格でより分かりやすい丁寧な訳文をご提供させて頂いております。また当社運営のWebで翻訳も大変ご好評頂いております。こちらの最大の特徴は24時間365日各専門分野の翻訳家に直接依頼が可能となり、翻訳コスト減、納期短縮についても法人・個人を問わず非常にご好評頂いております。特に翻訳料金については、翻訳家との直接交渉も可能なので、通常のように翻訳会社のコーディネーターを通さない分リーズナブルに依頼できる仕組みとなっております。※「Webで翻訳」内での翻訳家からのお見積価格は弊社統計データ上、翻訳会社(弊社も含め)通常価格の半額以下となっております。またお申込をしても正式依頼をしなければお見積までは一切費用は掛かりませんのでこちらも是非ご検討下さい。

インフォシードの一般文書翻訳依頼割合

カテゴリ 分 野 依頼割合
ビジネス関連 メール FAX文書 書簡 会社概要 お問い合わせ 挨拶文など 12%
その他 ファンレター 新聞記事 願書 成績証明など 24%

一般文書翻訳実績紹介

掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示させて頂いております

  • ビジネスレター
  • ブログ
  • メール
  • 挨拶文
  • 陳述書
  • 催促状
  • 請求書
  • 見舞い状
  • 始末書
  • 依頼状
  • 断り状
  • 新聞記事
  • 成績表
  • 試験申込書
  • FAX文書
  • ファンレター
  • お礼状
  • 詫び状
  • 悔やみ状
  • 一般書簡
  • 招待状
  • 入学願書
  • 代表者挨拶文
  • 企業理念
  • 問い合わせ
  • 社内報
  • 会社概要
  • 覚え書き
TOPへ戻る

一般文書翻訳家紹介

一般文書の翻訳だからこそきちんと相手に思いや意味が伝わるように翻訳することが大事だとインフォシードは考えます。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフをご紹介させて頂きます。

header

プロフィール・経歴・所有資格など

幼少の頃からのバイリンガルなので、日英共にネイティブレベルのニュアンスで自信を持って対応。堅苦しさが不要な一般的な内容の翻訳では敢えて辞書英語や教科書的な言い回しを避け、わかりやすく自然な翻訳をさせていただいております。 また、言語背景の違いなどによって生じる誤解を招き兼ねない表現や文法(日本語文にありがちな単複数が明らかでない文など)が見られた場合は必ず備考欄を設け「○○の場合は以下の訳文で、□□の場合はこちらの訳文で」とどんな些細な言葉文化のズレにも真剣にお節介に対応させていただき、私自身の満足度も高い作品に仕上げます。 専門分野は辞書や翻訳ソフトを使っても難しいとされている一般翻訳です。マスコミ関連のインタビュー記事や台本、字幕、手紙、交渉文、PR文などはおまかせください。

footer
header

プロフィール・経歴・所有資格など

「原文の本質」を大切に、品質の高い翻訳をお約束します。 正確さは当然!として、医療系論文やマニュアルなら読み易さ/分かり易さ重視、PR誌ならシンプルで印象深く、文学なら心に入りやすい言葉、など言語を最大限生かせる翻訳を心がけ、多くの引き合いをいただいています。 様々な分野での翻訳経験は、20年!「その道一筋」の方とは違う多角度の視点から、原文をより生かすライブ感ある言葉をお届けできると考えています。 ご友人宛のシンプルなEメールメッセージから、数百ページにわたるマニュアル類まで、誠心込めてお受けします。

footer
TOPへ戻る
お見積・各種相談受付! 電話番号
TOPへ戻る